Número 11
Punts de Fuga

L'annulaire de Yoko Ogawa i Diane Bertrand. Algunes notes sobre traduccions literàries i reescriptures cinematogràfiques.

Ana Ana Lozano de la Pola
Extravío. Revista electrónica de literatura comparada
Biografia

Publicades 2011-01-01

Paraules clau

  • Literatura Comparada,
  • Estudis de Traducció,
  • Cinema i Literatura,
  • Yoko Ogawa,
  • Diane Bertran

Resum

Les traduccions d'obres literàries i les adaptacions d'aquestes al cinema són dues qüestions íntimament relacionades, dues variants d'un mateix procés de "traducció", segons va entendre Roman Jakobson en 1959. Per exemplificar aquesta proximitat aquest article pretén apuntar algunes notes sobre la relació existent entre dues traduccions (una literària i una fílmica): la novel·la breu L'annulaire, traducció francesa de l'obra en japonés de Yoko Ogawa, i l'adaptació al cinema que d'aquesta va realitzar Diane Bertrand. Una obra com la de Ogawa, que podríem classificar de fantàstica, inquietant i oberta, ofereix possibilitats d'adaptació diverses per a qualsevol director, que depenen de la lectura i de la interpretació pròpies.

Referències

DAMROSCH, David. (1995). Literary study in an elliptical age. En: C. BERNHEIMER, Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. (pp. 122-133). Baltimore and London: The John Hopkins University Press.

JAKOBSON, Roman. (2004) [1959]. On linguistic aspects of translation. En: L. VENUTI, The Translation Studies Reader. (pp 113-118). New York: Routledge.

MILLER, Hillis J. (2003). Zero plus one. Valencia: Universitat de València.

OGAWA, Yoko. (1999) [1994]. L’annulaire. Arles: Actes-Sud. [Traducción de Rose-Marie Makino Fayolle].

PAZ, Octavio. (1990) [1971]. Traducción, literatura y literariedad. Barcelona: Tusquets.