Issue 11
Vanishing Points

Yoko Ogawa and Diane Bertrand’s L’Annulaire. Some Notes on Literary Translation and film rewriting.

Ana Ana Lozano de la Pola
Extravío. Revista electrónica de literatura comparada
Bio

Published 2011-01-01

Keywords

  • comparative literature,
  • translation studies,
  • film and literature,
  • Yoko Ogawa,
  • Diane Bertrand

How to Cite

Ana Lozano de la Pola, A. (2011). Yoko Ogawa and Diane Bertrand’s L’Annulaire. Some Notes on Literary Translation and film rewriting. L’Atalante. Journal of Film Studies, (11), 94–98. https://doi.org/10.63700/117

Abstract

The translations of literary works and adaptations of these to film are two closely related issues, two variants of the same process of translation, as it was understood by Roman Jakobson in 1959. To illustrate this proximity, the article tries to highlight some of the insights to the relationship between two translations (one literary and one filmic): the short novel L’annulaire, French translation of the Japanese book by Yoko Ogawa, and the movie adaptation by Diane Bertrand. A work like Ogawa’s, which could be graded as fantastic, disturbing and open offers various possibilities of adaptation to any director, depending on the reading and interpretation carried out.

Downloads

Download data is not yet available.

References

DAMROSCH, David. (1995). Literary study in an elliptical age. En: C. BERNHEIMER, Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. (pp. 122-133). Baltimore and London: The John Hopkins University Press.

JAKOBSON, Roman. (2004) [1959]. On linguistic aspects of translation. En: L. VENUTI, The Translation Studies Reader. (pp 113-118). New York: Routledge.

MILLER, Hillis J. (2003). Zero plus one. Valencia: Universitat de València.

OGAWA, Yoko. (1999) [1994]. L’annulaire. Arles: Actes-Sud. [Traducción de Rose-Marie Makino Fayolle].

PAZ, Octavio. (1990) [1971]. Traducción, literatura y literariedad. Barcelona: Tusquets.